Yes and no. People in HK actually use slightly different 繁体字 then the people in Taiwan, so there is a version of Big5 called “Big5-HKSCS” (Hong Kong Special Character Supplement). For example, if you were to take the mandarin “是不是他們的?”, in Cantonese (HK) it would be written as “係唔係佢哋嘅?”. For more examples of interesting characters used in Hong Kong but not in Taiwan, see: Written Cantonese.
It’s OK for the HK people to read Taiwan-style Chinese text or for the Taiwan people to read HK-style text – they can understand the content without any problem, but that won’t make them as comfortable as reading the text in their own language style.
The tone of wording is also slightly different. When we say ZHHK, we must make the text read suitable for Cantonese speakers. When we provide ZHTW documents, we need to adapt it to mandarin tongues.
Therefore, for those text with great significance and extreme cultural sensitivity, for example the ads and important marketing brochures, we need to at least get them read through by the “native speakers” residing in either HK or Taiwan, thus to ensure your text delivers the right subtle feeling to the targeted audience.
My little brother just started Chinese Class this week! Will be great one day to be able to speak with him in Mandarin! Here’s a copy of a pinyin sheet — basically every sound in chinese. Note that there are dialects all over china and most people’s pronunciation of the national standard language is quite a long ways off. For example, most southern countryside folks can’t distinguish zhi:zi shi:si or chi:ci. Meanwhile, Shanghainese folks can’t distinguish in:ing (yin ≠ ying, xin ≠ xing, etc). There are even some spots where ji, qi, and xi are all pronounced the same… So, be careful
Of course, like in most places in the world, proper pronunciation and a good education/upbringing usually go hand in hand. If the pronunciation is way off the national standard, particularly for young people, there were almost certainly raised in a relatively rural area.
I can certainly do better than this, but if you take a look at the form, you’ll also see that reading pinyin without it’s proper phonetic indicator is somewhat awkward (ie, reading wāng wáng wǎng or wàng or even 王 往 or 旺 is much easier than reading “wang”). Anyway – this is a quick read over the list
The new Palm Treo Pro could be the best device for people who need Chinese and English friendly operation of SMS and Email, and an amazing Chinese <-> English and Chinese <-> Chinese dictionary too.
The Treo Pro will start shipping in September for $550 for Unlocked GSM + Wifi + GPS + 400 MHz CPU + Good Battery + 2MP Camera
Additionally, Opera Mobile for Windows Mobile is supposed to be as good or better than Safari on the iPhone, so with EDGE, 3G and WiFi, this would be a great alternative to the iPhone. Additionally, the Treo Pro is smaller than the iPhone!
Dictionary: Pleco Dict including the 现代汉语规范词典 for Chinese <-> Chinese and the 21世纪大英汉词典 for 280,000 including proper nouns like cities, countries and even 16 Simpson’s TV show guest stars! It’s a very useful $99 upgrade on top of the standard package, or about $200 in total if you’ve never purchased an earlier Pleco version.
Input-method-wise, CE-Star (http://www.mobem.com/) has a built in handwriting recognizer and decent Pinyin input but costs a lot of money ($43.50), but there’s a keyboard-only one called ZTA4 (http://www.ztqj.com/) that’s free and actually really nice – has a slick interface and it does a very good job with intelligently guessing what you’re trying to type. It doesn’t enable Chinese support on English-language phones, though, while CE-Star does.
Of course, Windows Mobile also runs Skype and MSN Messenger
Just need to make sure I can load the Chinese language version of Windows Mobile 6.1 on the Treo Pro and we’re in good shape!
A good friend encouraged me to try Meebo, and online unified instant messaging client. If you live on planet ASCII-only, then that might be fine, but if you work with other languages that is probably a complete deal-breaker. Using Meebo, trying to select other input methods they are just completely grayed out – unable to be selected.
On the other hand, there are two unified instant messaging clients that I’ve found to be very stable, very convenient, and have great i18n support:
Interesting piece in the Economist: American housing – Map of misery. Can’t say I care too much, but it does define the relationships between rents and mortgages in more eloquent economic terms that I have
A better measure of housing fundamentals is the relationship between house prices and rents. This is a sort of price/earnings ratio for the housing market: the price of a house reflects the discounted value of future ownership, either as rental income or as rent saved by an owner who lives in the house.
矿石 kuàngshí* n. ore M:duī/¹zhǒng
铁矿石 tiěkuàngshí n. 〈min.〉 iron ore M:²kuài
出让 chūràng* v. sell (one’s own things)
拍卖 pāimài v./n. ①auction ②sell at a reduced price | Nà jiā ²diàn zhèngzài ∼ jiājù. That shop is having a sale on furniture.
储蓄 chǔxù* v. save; deposit | Zhèngfǔ gǔlì gōngmín ∼. The government encourages its citizen to deposit money in the bank. n. savings
弊端 bìduān* n. malpractice; abuse; corrupt practice | Zhège zhìdù shíxíng qǐlai huì yǒu hěn duō ∼. This system in practice will result in many problems.
制约 zhìyuē v. restrict; condition n. 〈lg.〉 inhibition; constraint
大地主 dàdìzhǔ n. big landowner/landlord M:ge/¹míng/²wèi
细则 xìzé n. detailed rules and regulations M:¹tiáo
职能部门 zhínéng bùmén p.w. functional department (any given gov’t department)
公务员 gōngwùyuán n. functionary; government employee M:ge/¹míng/²wèi
业主委员会 yèzhǔ wěiyuánhuì – Home Owners Committee
参议员 cānyìyuán* n. senator M:²wèi
国会 guóhuì* p.w. parliament; congress
说客 shuōkè n. ①persuasive talker ②〈derog.〉 lobbyist; person sent to persuade sb. ③〈trad.〉 professional intermediary hired by one ruler to persuade another M:²wèi
群体 qúntǐ n. ①〈bio.〉 colony; community; group ②integral entity ③〈bio.〉 group
劳资 láozī* n. labor and capital/management
保障 ¹bǎozhàng* v./n. ensure; guarantee; safeguard | Tā shēnghuó méiyǒu ∼. There’s no security in his life.
劳动法 láodòng fǎ n. labor law
雇用 gùyòng* v. employ; hire
经营者 jīngyíngzhě n. manager M:ge/²wèi
劳动者 láodòngzhě n. laborer; worker M:ge/¹míng/²wèi
大萧条 Dàxiāotiáo n. the Great Depression (1929-1939)
宏观 hóngguān attr. macroscopic
竞争 jìngzhēng* v./n. compete; competition | Wǒ bùpà ∼. I’m not afraid of competition.
变革 ¹biàngé v. transform; change
薪酬 ¹xīnchóu* n. salary (跟工资一样)
陈良宇: Chén Liángyǔ – Former 上海市长 – Misallocated public funds (养老金)
政策 ¹zhèngcè n. policy; political tactic
烂帐 lànzhàng* n. ①uncollected debts ②messy accounts
滞胀 zhìzhàng n. 〈econ.〉 stagflation
挖掘 ¹wājué v. excavate; unearth
掘金 juéjīn v.o. dig for gold
加减 ¹jiājiǎn* v.p. add and subtract
份额 fèn’é n. share; portion
强制性 qiángzhìxìng n./attr. mandatory nature
营利 ¹yínglì* v.o. seek profits
持股 chígǔ* v.o. hold shares/stock
豪赌 háodǔ* v. gamble with big stakes
走私 zǒusī* v.o. smuggle
融资 ²róngzī n. ①funds; financial capital ②circulate neccessary funds
作弊 zuòbì* v.o. ①practice fraud/corruption ②cheat on a test/exam | Kǎoshì bùxǔ ∼. Cheating on tests is not allowed.
机制 ²jīzhì attr. machine-processed ◆n. mechanism
化石 ¹huàshí n. fossil M:ge/²kuài
黑幕交易 hēimù jiāoyìn inside story of a shady deal
失业 ¹shīyè v.o. lose one’s job; be out of work
代价 ¹dàijià n. price; cost (of doing sth.) | Tā wèicǐ fùchūle bùshǎo ∼. He paid quite a price for this.
阶段 jiēduàn* n. ①stage; phase | Nǐ de lùnwén xiě dào shénme ∼ le? How far have you gotten in your thesis writing? ②〈min.〉 level
选举 xuǎnjǔ* v./n. ①elect (by vote) | Nǐ cānjiā ∼ le ma? Did you vote? ②〈trad.〉 select by examination
港商,台商,美商,法商,日商 Gǎngshāng* n. businessman from Hong Kong
倒卖 dǎomài v. resell at profit; scalp
蹂躏 róulìn* v. trample over; ravage
狂飙 kuángbiāo n. ①hurricane ②violent movement/force
促使 cùshǐ* v. impel; urge; spur | Zhànzhēng ∼ ²jūngōng xùnsù fāzhǎn. Wars promote the rapid development of the military industry.
热潮 rècháo n. ①upsurge ②great mass fever
契机 ¹qìjī* n. 〈phil.〉 ①juncture; turning/critical point ②moment
增速 zēngsù v.o. increase speed; speed up
反弹 fǎntán v. rise again (after a fall); pick up
监管 ¹jiānguǎn* v. keep watch on (prisoners/etc.); take charge of | Gōngdì shang de shìr ¹yóu tā ∼. He manages all matters at the construction site. n. supervision
落差 luòchā* n. ①drop in level (of water) ②head drop (in hydroelectric power plants)
成长 chéngzhǎng* v. grow up; mature; increase | Fùmǔ xīwàng háizi jiànkāng de ∼. Parents hope their children grow up healthy.
升华 ¹shēnghuá* v. ①〈phy.〉 sublimate ②raise to a higher level n. ①distillation ②sublimation
排挤 páijǐ* v. 〈pol.〉 push aside; push/elbow out | Tā ²cháng shòudào lǐngdǎo de ∼. He’s often pushed aside by his superior.
杰出 ¹jiéchū s.v. outstanding; remarkable; prominent | Zhè suǒ dàxué li yǒu hěn duō ∼ de kēxuéjiā. There are many outstanding scientists in this university.
谨防 jǐnfáng* v. guard against; beware of | Zài sēnlín li ∼ mílù. Be careful not to lose your way in the forest.
拯救 zhěngjiù v. save; rescue n. deliverance
校正 ²jiàozhèng v. proofread and correct; rectify
前沿 ²qiányán n. 〈mil.〉 forward position
领袖 lǐngxiù* n. leader M:ge/¹míng/²wèi
拐弯 guǎiwān v.o. ①turn a corner; turn | Chē yào ∼ le. The bus is going to turn (left/right). ②turn round; pursue a new course ③change one’s opinion adv. at the corner n. corner; turning suf. and more (after round numbers)
频繁 pínfán s.v. frequent; often
序幕 xùmù n. prologue; prelude
变局 biànjú n. ①critical situation: crisis ②changing situation
猜疑 cāiyí v. be suspicious; have misgivings
前夕 qiánxī* n. eve
(俗语) 青出于蓝而甚于蓝 qīngchūyúlán érshènyúlán* id. pupil surpasses teacher
(俗语) 金玉其外,败絮其中 jīnyùqíwài bàixùqízhōng ①polish only the exterior ②polished exterior not conforming to reality fair without, foul within
(俗语)明日复明日,明日何其多 míngrì fù míngrì, míngrì hé qí duō tomorrow, tomorrow, always tomorrow
能言善辩 néngyánshànbiàn f.e. eloquent; quick-tongued
答非所问 dáfēisuǒwèn f.e. irrelevant answer
各尽所能,按需分配 gèjìnsuǒnéng ànxūfēnpèi f.e. from each according to his ability to each according to his need
以毒攻毒 yǐdúgōngdú f.e. meet fire with fire (Litteral meaning: Use Poison to Attack Poison)
斯文败类 sīwénbàilèi f.e. ①scum of the literati ②polished scoundrels; ruffians in scholars’ gowns
用心良苦 yòngxīnliángkǔ f.e. ①cudgel one’s brains ②lay oneself out
大刀阔斧 dàdāokuòfǔ f.e. bold and resolute
从头至尾 cóngtóuzhìwěi f.e. from first to last; from start to finish
热血沸腾 rèxuèfèiténg f.e. burning with righteous indignation
真心实意 zhēnxīnshíyì f.e. wholeheartedly; sincerely
路遥知马力 lùyáozhīmǎlì f.e. Quality is tested over the long run.
日久见人心 rìjiǔ jiàn rénxīn v.p. time reveals a person’s heart
忠言逆耳 zhōngyánnì’ěr f.e. the truth hurts; honest advice often grates on the ear
墙头草两边倒 qiángtóucǎo liǎng biān dǎo id. be easily swayed
精明能干¹jīngmíng nénggàn s.v.* s.v. astute; shrewd; able; capable; competent; ingenious; clever
自圆其说 zìyuánqíshuō f.e. ①make plausible/tenable defense | Tā de lǐlùn bù néng ∼. His theory can not be plausible defended. ②justify oneself
述评 shùpíng n./v. review; commentary
专栏 zhuānlán* n. special column | Tā de wénzhāng zài ∼ fābiǎo le. His article was published in the editorial column.
刊物 ¹kānwù n. publication; periodical M:¹běn
叙事 xùshì v.o. narrate; recount