Similes and metaphors play nearly the same role in english and chinese. The subject of the metaphor might be significantly based on each groups common set of social experiences, but the nuance (细微差别 xìwēi chābiē) and even double-entendre is possible, though I can’t seem to find the word for double-entendre itself… The closest I’ve found is 含沙射影 hánshāshèyǐng which is more like insinuate – not really double-entendre.
Linguistics are such an interesting adventure. Each step toward the final, eventual mastery feels as though you’re adding another color to your palette. Gradually, day by day stepping toward something that will eventually be eloquent (口才好).